και ελπίζω κάποια στιγμή σ’ ένα κοντινό μέλλον, να επαναδραστηριοποιήσει τις παροπλισμένες του σελίδες(http://th-kitrinipoli.blogspot.com, http://akb8862.blogspot.com)
ΟΙ ΜΕΡΕΣ ΕΦΥΓΑΝ
Oι μέρες έφυγαν μαζί σου
Τραγούδι του καυτού καλοκαιριού
Ψιχάλα σε χώμα διψασμένο
Οι μέρες που αγάπησαν
Το μικρό το ταπεινό πουλιά που ταξιδέψαν για το νοτιά
Έμεινα με τη θύμηση που δεν έχω
από σένα
Και την πλάθω σε μορφές και σχήματα.
Παραλλαγές της αγάπης.
Ό,τι φεύγει το ζητάμε.
Η αχλή του χρόνου τυλίγει
πρόσωπα γεγονότα και ιδέες
Την αλήθεια θυμάμαι
Αυτήν που της καρδιάς μου
ταΐζει την πείνα.
LES JOURS SONT PARTIS
Les jours sont partis avec toi
Chant de l` été torride
Goutte de bruine sur terre assoiffée
Les jours ayant aimé
Ce qui est petit et modeste oiseaux envolés vers le sud
Je suis restée avec un souvenir que je n`ai plus
De toi
Et je le module en formes
Et schémas. Versions de l` amour.
On aspire à tout ce qui s` en va.
La brume du temps enveloppe
Visages événements et idées
Je me souviens de la vérité Celle qui nourrit
La faim de mon cœur.
Μετάφραση / traduction en fr : akb8862.
Oι μέρες έφυγαν μαζί σου
Τραγούδι του καυτού καλοκαιριού
Ψιχάλα σε χώμα διψασμένο
Οι μέρες που αγάπησαν
Το μικρό το ταπεινό πουλιά που ταξιδέψαν για το νοτιά
Έμεινα με τη θύμηση που δεν έχω
από σένα
Και την πλάθω σε μορφές και σχήματα.
Παραλλαγές της αγάπης.
Ό,τι φεύγει το ζητάμε.
Η αχλή του χρόνου τυλίγει
πρόσωπα γεγονότα και ιδέες
Την αλήθεια θυμάμαι
Αυτήν που της καρδιάς μου
ταΐζει την πείνα.
LES JOURS SONT PARTIS
Les jours sont partis avec toi
Chant de l` été torride
Goutte de bruine sur terre assoiffée
Les jours ayant aimé
Ce qui est petit et modeste oiseaux envolés vers le sud
Je suis restée avec un souvenir que je n`ai plus
De toi
Et je le module en formes
Et schémas. Versions de l` amour.
On aspire à tout ce qui s` en va.
La brume du temps enveloppe
Visages événements et idées
Je me souviens de la vérité Celle qui nourrit
La faim de mon cœur.
Μετάφραση / traduction en fr : akb8862.
12 σχόλια:
Οι μέρες έφυγαν ... πάνε
έμεινε μόνον ο απλός τρόπος να το πούμε ...
καλό σου απόγευμα
Πόσο αληθινά και ακέραια
τα λόγια σου φίλη μου!!
Ποιος ταΐζει την πείνα της μοναξιάς;;
καλά να είσαι
Καλησπέρα, Meril!
Σε σένα το στέλνω από την καρδιά μου.
Γιατί μου άρεσε αυτό που ανάρτησες.
Και γιατί εσύ είσαι εσύ!
Βασίλης
exposure
εκείνα τα καλοκαίρια μας
κάηκαν
από υπερβολική έκθεση στο φως
η βροχή
ήταν μια υπόθεση μνήμης
λίγο σκουριασμένο νερό στη στέρνα
στο σκουπιδότοπο
ένας γέρος έστηνε ποντικοπαγίδες
βέβαιο ματ σε τρεις κινήσεις
αλλάξαμε λίγα ξερά φύλλα
η σιωπή μας μύριζε
παλιό μελάνι
στην παραγκούπολη
ένα παιδί κλωτσούσε
άδεια κονσερβοκούτια
κι ύστερα χάθηκε
στην ανακύκλωση
των μετάλλων
Β.Π.
"exposure",
12+1 μοναχικά ποιήματα
Μεριλ, σε ευχαριστώ και γω για την τιμή.
Είναι μια από τις πολύ σπάνιες εμφανίσεις μου αυτή,γιατί καιρός για το νετ δεν υπάρχει. Ίσως στην μακρινή εποχή της συνταξιοδότησης τώρα πια.
Και πάλι ευχαριστώ. Να`σαι καλά και να γράφεις πάντα τόσο καλά,ώστε να εμπνεόμαστε και μεις.
Μου βγήκε 2 φορές το ίδιο σχόλιο και διέγραψα το δεύτερο εγώ.
Για να δεις πόσο πολύ έχω ξεκόψει από τα του νετ.
Καλό βράδυ και καλά αποτελέσματα για "τα κουκιά" ( θυμάμαι ταυτόχρονα και το σχετικό ποίημά σου ) για όσους τα περιμένουμε να βράσουν...
@meggie
Νομίζω πως αλλιώς δε λέγεται η αλήθεια
μόνο με τον απλό τον τρόπο...
Να σαι καλά
Καλό σου βράδυ
@ποιώ-ελένη
Καλησπέρα Ελένη
μόνιμο το ερώτημα και καθένας το απαντά όπως μπορεί
Να σαι καλά
@ΑιμίλιοςEmilious
Σ' ευχαριστώ για το ποίημα
πολύ όμορφο και δεν είμαι καθόλου σίγουρη πως μπορώ να ανταποδώσω
Συνεπώς θα σου χρωστώ
Για τα λοιπά οι επισκέψεις σ' ένα χώρο μαρτυρούν περισσότερα απ' τις λέξεις
Καλό σου βράδυ
@akb8862
Η τιμή και η ευχαρίστηση δική μου
...............
Κρίμα που δεν δραστηριοποιείσαι πια μα εσύ ξέρεις καλύτερα...
Όσο για τα "κουκιά" προτιμώ να τα τρώω πίστεψέ με...
Καλό βράδυ κι ευχαριστώ ξανά
Πολύ καλή μετάφραση σε ένα ωραιότατο ποίημα, και σε άλλα σου Μεράκι.
@MAFALDA
Ευχαριστώ πολύ
και για το πέρασμα και για το σχόλιο...
Να είσαι καλά γλυκιά μου
Δημοσίευση σχολίου