Τετάρτη, 18 Μαρτίου 2015

EN ESPERANT /ελπίζοντας

(με ευχαριστίες για το δώρο)

Il a fait jour
le sable que
je tenais toute la nuit
a coulé

Je l `ai laissé disparaître

la lumière me trouble de même que sa force

Tout ce que j` ai pâlit
Tout ce que je tiens ne se rattache pas à la journée

je marche sur un rayon
parmi les photons

Je m`efforce de ne pas me laisser entraîner
de pleurer
à temps

c` est alors peut- être  que cette canicule se fera fraîche




(je fais partager ma force dans trois bourses

et j` offre tout à l` utopie)



Μετάφραση / Traduction in Fr : Νικηφόρος Τερζόγλου ( Nicéphore Terzoglou) 





ελπίζοντας







Ξημέρωσε



η άμμος που

κρατούσα όλη νύχτα
κύλησε


Την άφησα να χαθεί


με ταράζει το φως με ταράζει η δύναμή του


Ό,τι έχω χλωμιάζει

Ό,τι κρατώ δεν είναι της μέρας

  περπατώ σε μιαν αχτίδα
ανάμεσα στα φωτόνια


προσπαθώ να μην παρασυρθώ

να κλάψω
στην ώρα μου


ίσως τότε τούτη η κάψα δροσίσει







(μοιράζω τη δύναμή μου σε τρία σακούλια

κι όλα στην ουτοπία τα χαρίζω)





(από τη συλλογή ΘΕΡΟΣ το ΧΕΙΜΑΖΟΜΕΝΟΝ εκδόσεις Σαιξπηρικόν)












2 σχόλια:

NIKIFOROS είπε...

Να είσαι καλά Μέριλ και πάντα να γράφεις τόσο όμορφα και τόσο απλά,να μας εμπνέεις.
Καλό απόγευμα.

meril είπε...

@Νικηφόρος

Ευχαριστώ ξανά και ξανά
(και όχι μόνο για τη μετάφραση)

καλημέρα!