(με ευχαριστίες για το δώρο)
Il a fait jour
le sable que
je tenais toute la nuit
a coulé
Je l `ai laissé disparaître
la lumière me trouble de même que sa force
Tout ce que
j` ai pâlit
Tout ce que je tiens ne se rattache pas à la journée
je marche sur un rayon
parmi les photons
Je
m`efforce de ne pas me laisser entraîner
de pleurer
à temps
c` est alors peut- être que cette canicule se fera fraîche
(je fais partager ma force dans trois bourses
et j` offre tout à l`
utopie)
Μετάφραση /
Traduction in Fr : Νικηφόρος Τερζόγλου ( Nicéphore Terzoglou)
ελπίζοντας
Ξημέρωσε
η άμμος που
κρατούσα όλη νύχτα
κύλησε
κύλησε
Την άφησα να χαθεί
με ταράζει το φως με ταράζει η δύναμή του
Ό,τι έχω χλωμιάζει
Ό,τι κρατώ δεν είναι της μέρας
περπατώ σε μιαν αχτίδα
ανάμεσα στα φωτόνια
ανάμεσα στα φωτόνια
προσπαθώ να μην παρασυρθώ
να κλάψω
στην ώρα μου
στην ώρα μου
ίσως τότε τούτη η κάψα δροσίσει
(μοιράζω τη δύναμή μου
σε τρία σακούλια
κι όλα στην ουτοπία τα
χαρίζω)
(από τη συλλογή ΘΕΡΟΣ το ΧΕΙΜΑΖΟΜΕΝΟΝ εκδόσεις Σαιξπηρικόν)
2 σχόλια:
Να είσαι καλά Μέριλ και πάντα να γράφεις τόσο όμορφα και τόσο απλά,να μας εμπνέεις.
Καλό απόγευμα.
@Νικηφόρος
Ευχαριστώ ξανά και ξανά
(και όχι μόνο για τη μετάφραση)
καλημέρα!
Δημοσίευση σχολίου